Пословицы и поговорки народов мира

| | Комментарии (0) | TrackBacks (0)

Наткнулся у [info]friend-horatio на сборник переведенных пословиц и поговорок народов мира. Понравилось. Конечно, лучше читать в оригинале, но позволю себе утащить 15 выпусков. На всякий случай =)

Ахтунг! Многобукв.

  1. The reverse side also has a reverse side.
    У изнанки есть своя изнанка.
    (Японская)
  2. There is no happiness; there are only moments of happiness.
    Счастья нет, есть только счастливые моменты
    (Испанская)
  3. There is no gravity. The earth sucks.
    Земного притяжения нет. Земля засасывает.
    (Неизвестного происхождения)
  4. The most dangerous food is wedding cake.
    Самая опасная для здоровья еда — свадебный торт.
    (Американская)
  5. Speak the truth, but leave immediately after.
    Говори правду, но после быстро удирай.
    (Словенская)
  6. It is better to be a coward for a minute than dead for the rest of your life.
    Лучше быть трусом одно мгновенье, чем мертвым всю жизнь.
    (Ирландская)
  7. When you reach the top, keep climbing.
    Долез доверха? Лезь дальше.
    (Дзенская)
  8. His absence is good company.
    Его отсутствие - лучшая компания.
    (Индийская)
  9. If you seek a reputation for wisdom, agree with everyone.
    Хочешь прослыть мудрецом — соглашайся со всеми.
    (Еврейская)
  10. He promised me earrings, but he only pierced my ears.
    Обещал сережки, но только уши проколол.
    (Шотландская)
  11. Be first at the feast, and last at the fight.
    Первым приходи на пир, на драку последним.
    (Арабская)
  12. He who seeks revenge should remember to dig two graves.
    Кто хочеть мстить — пусть роет сразу две могилы.
    (Китайская)
  13. Your health comes first - you can always hang yourself later.
    Здоровье важнее всего — всегда успеешь повеситься.
    (Еврейская)
  14. Better to hear the evil than see it.
    Лучше услышать зло, чем его увидеть.
    (Болгарская)
  15. The patient eat ripe.
    Кто терпел — зрелый плод с'ел.
    (Swahili)
  16. Pissing in your shoes won't keep your feet warm for long.
    Даже если нассышь себе в ботинки — согреешься ненадолго.
    (Исландская)
  17. Money makes monkeys of men.
    Деньги делают из человеку обезьяну.
    (Китайская)
  18. Bogu świeczke˛ i diabłu ogarek
    Богу свечку и дьяволу — огарочек.
    (Польская)
  19. Tell me of what you boast and I'll tell you what you lack.
    Скажи мне чем ты хвастаешься и я скажу чего тебе не хватает.
    (Индийская)
  20. The church is near but the way is icy. The tavern is far but I will walk carefully.
    Церква близька, та дорога слизька. Шинок далеченько - дійду потихеньку.
    Церковь рядом, но дорога обледенела. Корчма далеко, но я пойду осторожненько.
    (Украинская)
  21. Якщо жинка гола спить коло неи вси чорти крутяться.
    (Украинская)
  22. When a man is wealthy he may wear an old cloth.
    Богатому можно носить бедное.
    (Ghanaian)
  23. In every woman there is a Queen. Speak to the Queen and the Queen will answer.
    В каждой женщине — прячется царица. Заговори с царицей и тебе ответит царица.
    (Норвежская)
  24. Under capitalism man exploits man; under socialism the reverse is true.
    При капитализме — человек эксплуатирует человека, а при социализме — наоборот.
    (Польская)
  25. Watch the faces of those who bow low.
    Взгляни в лица тех, кто низко кланяется.
    (Польская)
  26. Words must be weighed, not counted
    Взвешивай слова, а не считай.
    (Еврейская)
  27. God is an honest payer, but a very slow one. If only God would provide until He provides
    Господь воздает, но как-то очень медленно. Если бы Он мог воздать до того как Он воздаст!
    (Еврейская)
  28. Love your neighbor, even if he plays the trombone.
    Люби своего соседа, даже если он играет на тромбоне.
    (Еврейская)
  29. If you can't be good, be careful.
    Не можешь быть хорошим — будь хотя бы осторожным.
    (Болгарская)
  30. If you can kiss the mistress, never kiss the maid.
    Не целуй служанку если можешь поцеловать госпожу.
    (Болгарская)
  31. You are permitted in times of great danger to walk with the devil until you have crossed the bridge.
    Положись на дьявола если больше не на кого, но только до до моста...
    (Болгарская)
  32. He who has health has hope; and he who has hope, has everything.
    У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда- у того есть все.
    (Арабская)
  33. Never sit in the place of a man who can say to you, "Rise.".
    Никогда не садись на место человека, который имеет право сказать тебе — Встань!
    (Арабская)
  34. A devil with fine manners can still carry you only to hell.
    Дьявол с хорошими манерами все равно поведет тебя в ад.
    (Darkovan)
  35. Better than gold is a tale rightly told.
    (Шотландская) - эту даже переводить нет смысла
  36. Pride and dignity would belong to women if only men would leave them alone.
    Гордость и достоинство всегда были бы при женщинах если бы мужчины оставили их в покое.
    (Египетская )
  37. If you want to annoy the devil stay silent.
    Если хочешь позлить дьявола — молчи.
    (Болгарская)
  38. Tell a woman once she is beautiful and the devil will repeat it ten times.
    Скажи женщине один раз, что она прекрасна, и дьявол повторит это ей еще десять раз.
    (Французская)
  39. Nothing wipes your tears away but your own hand.
    Слезы лучше всего вытирать своей собственной ладошкой.
    (Африканская)
  40. Whenever women say good-bye they always hang around for a while.
    Когда женщина прощается навсегда, она обычно на какое-то время задерживается.
    (Немецкая)
  41. When we are at our happiest, then it is best to leave and go home.
    Когда распирает от счастья, лучше всего в этот момент уйти и направиться домой.
    (Чешская)
  42. To love someone who does not love you, is like shaking a tree to make the dew drops fall.
    Любить того, кто не любит тебя – все равно что трясти дерево, чтобы упало несколько капель росы.
    (Африканская)
  43. A man who was always complaining was quite rightly sent to hell. "Why are you burning damp wood?" was his first comment.
    Жалобщик, попавший в ад, сразу пожаловался: «Что же вы тут сырое дерево палите?»
    (Арабская )
  44. Love sees clearly, hate even more so, but jealousy sees the most clear, because it is equal to love plus hate.
    Любовь все видит, ненависть даже больше, но у ревности зрение острее, потому что она равна любовь плюс ненависть.
    (Aрабская)
  45. What worth has beauty if it is not seen?
    Чего стоит красота никем не увиденная?
    (Итальянская)
  46. Fear the person who fears you.
    Бойся того кто боится тебя.
    (Арабская)
  47. The devil can make a pot but he can't make a lid.
    Дьявол может сделать горшок, но не крышку...
    (Чешская)
  48. He who loves thinks that the others are blind; the others think that he is crazy.
    Влюбленный думает, что все остальные слепы, а все остальные считают его безумным.
    (Французская)
  49. The hunter who always comes home with meat is a thief.
    Всегда удачливый охотник — вор.
    (Банту)
  50. Let no one look into your heart or into your purse.
    Сердце и кошелек спрячь под замок
    (Датская)
  51. Onions, smoke and women bring tears to your eyes.
    Вызвать слезы у мужчины могут: лук, дым и женщины.
    (Датская)
  52. Hell is paved with good intentions, roofed in with lost opportunities.
    Дорога в ад выстлана добрыми намерениям, а крыши там — из неосуществленных возможностей.
    (Португальская)
  53. Man sins... then blames it on the devil.
    Человек грешит а винит во всем дьявола.
    (Афганская)
  54. The blind person never fears ghosts.
    Слепой не боится привидений.
    (Бирма)
  55. A pessimist, confronted with two bad choices, chooses both.
    Из двух зол, пессимист выберет оба.
    (Еврейская)
  56. The doctor is often more to be feared than the disease.
    Иногда доктор опаснее болезни.
    (Французская)
  57. Don't pour away your water on the strength of a mirage.
    Не выливай последнюю воду под впечатлением от миража.
    (Арабская)
  58. Don't be too sweet lest you be eaten up; don't be too bitter lest you be spewed out.
    Будешь слишком сладким — с'едят, слишком горьким — выплюнут.
    (Еврейская)
  59. Even the one-eyed man winks to women.
    Даже одноглазый мужчина подмигивает женщине.
    (Арабская)
  60. Man fools himself. He prays for a long life, and he fears an old age.
    Человек сам себя дурит — хочет долго жить, а старым быть не хочет.
    (Китайская)
  61. A man who is afraid of suffering suffers from fear itself.
    Боишься страданий — страдай от боязни.
    (Французская)
  62. Avoid suspicion: when you're walking through your neighbor's melon patch, don't tie your shoe.
    Чтобы избежать подозрений, не наклоняйся, чтобы завязать шнурки, проходя через соседский огород.
    (Китайская)
  63. Fear only two: God, and the man who has no fear of God.
    Бойся только двоих: Бога и того, кто его не боится.
    (Еврейская)
  64. If women were really good, God would be married.
    Если бы женщины были и вправду хороши, бог был бы женат.
    (Грузинская)
  65. Always tell the truth in the form of a joke.
    Всегда говори правду в форме шутки.
    (Армянская)
  66. Not the place where I was born but where I hang my hat is home.
    Не там мой дом где я родился, а там, где я вешаю свою шляпу.
    (Африканская)
  67. One devil that you know is better than twenty that you don't.
    Один старый дьявол лучше двадцати новых.
    (Чилийская)
  68. Love, pain, and money cannot be kept secret. They soon betray themselves.
    Любовь, боль и деньги — в секрете не удержишь.
    (Испанская)
  69. Knowledge without wisdom is a load of books on the back of an ass.
    Знания без мудрости как мешок с книгами на спине у осла.
    (Японская)
  70. Love is like butter -- it's good with bread.
    Любовь как масло — лучше с хлебом.
    (Еврейская)
  71. More things grow in the garden than the gardener sows.
    В саду растет куда больше того, что посадил садовник.
    (Испанская)
  72. If I am a gentleman and you are a gentleman, who will milk the cow?
    Я джентльмен, ты джентльмен, а корову доить кто будет?
    (Ирландская)
  73. The devil sweetens another man's wife with a spoonful of honey.
    Дьявол чужую жену щедро медом подсластил.
    (Французская)
  74. The shoe knows if the stocking has a hole in it.
    Башмак знает есть ли дырка на носке.
    (Багамская)
  75. A phantasm can be a bridge that men cross toward reality.
    Фантазия может стать мостом в реальность.
    (Суфийская)
  76. A ripe pear is more likely to fall in the shit than onto the clean ground.
    Спелая груша скорее упадет в грязь чем на чистую траву.
    (Немецкая)
  77. Food you will not eat you do not boil.
    Не вари еду, которую не будешь есть.
    (Африканская)
  78. If you have escaped the jaws of the crocodile while bathing in the river, you will surely meet a leopard on the way.
    Уплыл в реке от крокодила, так леопард попался по дороге.
    (Африканская)
  79. If you think you are too small to make a difference, try sleeping in a closed room with a mosquito.
    Если ты считаешь себя слишком ничтожным, чтобы оказать влияние, попробуй уснуть в одной комнате с комаром.
    (Африканская)
  80. Fear less, hope more, eat less, chew more, whine less, breathe more, talk less, say more, hate less, love more and all good things will be yours.
    не бойся, а надейся; не глотай, а жуй; не вздыхай, а дыши; не болтай, а говори; не злись, а прощай - и в жизни будет больше хорошего.
    -Swedish proverb
  81. To deny all is to confess all.
    Все отрицать – значит во всем сознаться.
    (Испанская)
  82. He who serves two masters has to lie to one.
    Кто двум хозяевам служит, одному из них лжет.
    (Португальская)
  83. Good advice is often annoying, bad advice never.
    Хороший совет раздражает часто, плохой — никогда.
    (Французская)
  84. To the starving man the beauty of Fujiyama has no meaning.
    Голодный не видит красоты Фудзиямы.
    (Японская)
  85. Tomorrow is often the busiest day of the week.
    Завтра — зачастую самый трудный день недели.
    (Испанская)
  86. When the mouse laughs at the cat, there is a hole nearby.
    Если мышка дразнит кошку, значит норка рядом.
    (Нигерийская)
  87. Where there's music there can be love.
    Где музыка, там и любовь.
    (Французская)
  88. When your enemy falls, don't rejoice -- but don't pick him up either.
    Не ликуй падению врага, но и не поднимай его.
    (Еврейская)
  89. Beware of a silent dog and still water.
    Берегись спящей собаки и тихой воды.
    (Немецкая)
  90. A man should live if only to satisfy his curiosity.
    Следует жить хотя бы из любопытства.
    (Еврейская)
  91. God laughs when you steal from a thief.
    Повесели господа — укради у вора.
    (Индийская)
  92. Beauty is silent eloquence.
    Красота — молчаливое красноречие.
    (Французская)
  93. It is easier to abstain than to restrain.
    Легче воздержаться, чем потом оторваться
    (Французская)
  94. There's no thief like a bad book.
    Нет хуже вора чем плохая книга
    (Итальянская)
  95. As the best wine makes the sharpest vinegar, the truest lover may turn into the worst enemy.
    Как из тончайшего вина получается кислейший уксус, так из пылкого любовника — злейший враг.
    (Неизвестного происхождения)
  96. It is a beggar's pride that he is not a thief.
    Гордость попрошайки, что он не вор.
    (Японская )
  97. You don't need intelligence to have luck, but you do need luck to have intelligence.
    Чтобы повезло — ума не нужно, но иметь ум — это настоящее везение.
    (Еврейская)
  98. If rain bothers you, you can always jump into the sea.
    От дождя всегда можно спрятаться в море.
    (Китайская)
  99. Luck is loaned, not owned.
    Удача дается напрокат, а не в подарок.
    (Норвежская)
  100. Let your heart guide your head in evil matters.
    В нечестивых делах, доверься сердцу.
    (Испанская)
  101. When fate throws a dagger at you, there are only two ways to catch it: by the blade or by the handle.
    Брошенный судьбой кинжал можно поймать за лезвие или за рукоятку.
    (Китайская)
  102. Men fated to be happy need not haste.
    Если суждено быть счастливым, то незачем торопиться.
    (Китайская)
  103. Great talents mature late.
    Великие таланты проявляются поздно.
    (Японская)
  104. A drink precedes a story.
    Ничто так не развязывает язык, как стаканчик хорошего вина.
    (Ирландская)
  105. Better be a wise man's servant than an idiot's master.
    Лучшее быть слугой мудреца, чем господином идиота.
    (Вьетнамская)
  106. There is no luck except where there is discipline.
    Не будет удачи там, где нет дисциплины
    (Ирландская)
  107. Only what you have eaten is yours; other things may not be.
    Только то, что с'ел — твое, насчет остального — такой уверенности нет.
    (Африканская)
  108. Don't think back on someone whose name you forgot, he is probably someone else by now.
    Не думай о том, чье имя забыл, он уже давно не тот, что был.
    (Малайская)
  109. What was hard to endure is sweet to recall.
    Что было трудно выдержать — сейчас приятно вспоминать.
    (Французская)
  110. Give the devil his due.
    Отдай дьяволу его долю.
    (Английская)
  111. The taste of cold water after drinking, is a pleasure that the teetotaller will never know.
    Трезвеннику неведом вкус холодной воды с похмелья.
    (Японская)
  112. Never show the truth naked -- just in its shirt.
    Не выставляй правду напоказ голой — надень на нее рубашку.
    (Испанская)
  113. Pears and women are the sweetest in the parts that are heaviest.
    Женщины и груши — слаще в самых выпуклых местах
    (Японская)
  114. Don't poison someone whom you can kill with sweets.
    Не подсыпай яд тому, кого можно убить лакомствами.
    (Индийская)
  115. When a man is not a lover in his twenties, not strong in his thirties, not rich in his forties and not wise in his fifties he will never be so.
    Если человек не стал любовником в двадцать, силачом в тридцать, богачом в сорок, мудрецом в пятьдесят- он уже никогда ими не станет.
    (Чешская)
  116. Тo attract good fortune, spend a new coin on an old friend, share an old pleasure with a new friend, and lift up the heart of a true friend by writing his name on the wings of a dragon.
    Чтобы привлечь удачу — потрать новую монетку на старого друга, с новым другом раздели старое удовольствие, и порадуй верного друга, написав его имя на крыльях дракона.
    (Китайская)
  117. Think much, say little, write less.
    Думай много, говори мало, а пиши еще меньше.
    (Французская)
  118. He who writes love letters must have clammy hands.
    Писать любовные письма следует потными и дрожащими от волнения руками.
    (Немецкая)
  119. You cannot write down a meaningful silence.
    Нет слов, чтобы выразить многозначительное молчание.
    (Итальянская)
  120. Beware: some liars tell the truth.
    Берегись, некоторые лжецы говорят правду.
    (Арабская)
  121. Never has a man more need of his intelligence than when a fool asks him a question.
    Когда дурак задает вопрос, нужно призвать на помощь всю свою мудрость.
    (Китайская)
  122. Gifts reflect those who give them.
    Подарки похожи на дарителей
    (Китайская)
  123. He that's a wise man by day is no fool by night.
    Кто днем умен и ночью не дурак
    (Английская)
  124. The beginning of wisdom is to call things by their right names.
    Мудрость начинается с того, что вещи называют своими именами.
    (Китайская)
  125. The jail is closed day and night and always full; temples are always open and still empty.
    Тюрьмы заперты и всегда полны, храмы открыты и всегда пусты.
    (Китайская)
  126. A man is old when he takes the whole night to do what he used to do all night long.
    Стареешь, если всю ночь пытаешься сделать то,что раньше мог всю ночь без перерыва.
    (Chinese Proverb)
  127. Who writes love letters grows thin; who carries them, fat.
    От любовных писем худеют отправители и жиреют почтальоны.
    Dutch Proverb ( - )
  128. A man comes from the dust and in the dust he will end--and in the meantime it is good to drink a sip of vodka.
    Из праха мы пришли и в прах обратимся, а пока неплохо бы выпить немного водки.
    (Еврейская)
  129. He who predicts the future lies, even if he tells the truth.
    Тот, кто предсказывает будущее — врет, даже если говорит правду.
    (Арабская)
  130. A big nose never spoiled a handsome face.
    Большой нос красивого лица не испортит.
    (Французская)
  131. A lock is meant only for honest men.
    ЗамкИ предназначены только для честных людей.
    (Еврейская)
  132. A hero is someone who can keep his mouth shut when he's right.
    Тот герой , кто может смолчать если прав.
    (Еврейская)
  133. Better to satisfy the body than to tarnish the soul.
    Уж лучше тело ублажить, чем душу так терзать
    (Китайская)
  134. Never listen to these three advisers: wine, the night, and love.
    Ночь, вино и любовь — плохие советники.
    (Немецкая)
  135. No one is more afraid of ghosts than those who don't believe in them.
    Больше всех боятся привидений те, кто в них не верит.
    (Китайская)
  136. One man tells a lie, dozens repeat it as the truth.
    Один врет, а другие это уже как правду повторяют
    (Китайская)
  137. If you call a lady a slave, she laughs, but if you call a slave a slave, she cries.
    Назови госпожу рабыней — она рассмеется.Назови рабыню рабыней- она заплачет.
    (Индийская)
  138. Against stupidity God Himself is helpless.
    Против глупости бессилен сам господь
    (Еврейская)
  139. Treat thoughts as guests and wishes as children.
    С мыслями обращайся как с дорогими гостями, а с желаниями — как с малыми детьми
    (Китайская)
  140. "Almost" and "about" prevent lying.
    Скажи «почти» и «примерно» — и не соврешь.
    (Французская)
  141. He who accepts the gift loses his liberty.
    Подарок взял — свободу потерял.
    (Венгерская)
  142. Boasting begins where wisdom stops.
    Мудрость кончается там, где начинается хвастовство.
    (Японская)
  143. A clock that stands still is better than one that goes wrong.
    Часы, которые стоят лучше тех, которые спешат.
    (Еврейская)
  144. A friend you get for nothing; an enemy must be bought.
    Друг бесплатно достается, а врага надо заработать.
    (Еврейская)
  145. Opportunity creates desire.
    Шанс разжигает желание.
    (Датская)
  146. To wait for luck is the same as waiting for death.
    Ждать удачи- то же, что ждать смерти.
    (Японская)
  147. What is much desired is not believed when it comes.
    В долгожданное- не верится.
    (Испанская)
  148. Make do with bread and butter until God can bring you jam.
    Не проси у Бога варенья, если на хлеб с маслом не заработал.
    (Арабская)
  149. Ripe fruit falls by itself, but it does not fall into your mouth.
    Спелый фрукт- сам упадет, но не в твой разинутый рот.
    (Китайская)
  150. Men will only throw stones at trees that are laden with fruit.
    Бросают камни только в плодоносное дерево.
    (Французская)
  151. Bitter fruit will fall before the ripe.
    Горький плод упадет раньше спелого.
    (Итальянская)
  152. No one knows as much about the pot as does the spoon.
    Никто не знает о горшке больше чем ложка.
    (Анды)
  153. Better no spoon than no soup.
    Лучше суп без ложки, чем ложка без супа.
    (Немецкая)
  154. He who has no spoon will burn his hands.
    У кого нет ложки — обжигает руки.
    (Мавританская)
  155. A spoon does not know the taste of soup, nor a learned fool the taste of wisdom.
    Как ложке неведом вкус супа, так и дураку- вкус мудрости.
    (Уэльская)
  156. A full cup must be carried steadily.
    Полную чашу неси осторожно.
    (Английская)
  157. A palm tree growing in the shade will not bear ripe fruit.
    Дерево растущее в тени не принесет плодов.
    (Афганская)
  158. There is many а slip between the cup and the lip.
    (Французская)
  159. He who wants to sell his honor will always find a buyer.
    Тот, кто готов продать честь — всегда найдет покупателя.
    (Арабская)
  160. If thine enemy wrong thee, buy each of his children a drum.
    Купи детям врагов своих по барабану.
    (Китайская)
  161. He who dispraises a thing wants to buy it.
    Тoт, кто ругает вещь — хочет сбить цену.
    (Французская)
  162. He has sold the sun to buy a candle.
    Продал солнце, чтобы купить свечу
    (Еврейская)
  163. If you want to buy love, love itself is the price you'll have to pay.
    Можно купить любовь, но платить придется тоже любовью.
    (Итальянская)
  164. God gives, but he doesn't sell.
    Господь дает, но не продает.
    (Burundi)
  165. If you have two loaves of bread, sell one and buy a lily.
    Если у тебя есть две буханки хлеба, продай одну и купи себе лилию.
    (Китайская)
  166. There are more foolish buyers than foolish sellers.
    Намного больше глупых покупателей чем глупых продавцов
    (Французская)
  167. Witchеs do not sell their potions to each other.
    Ведьмы друг другу свои зелья не продают
    (Мозамбикская)
  168. Call someone your lord and he'll sell you in the slave market.
    Назови кого-то господином и он продаст тебя на рынке рабов.
    (Арабская)-
  169. Better to sell with regret than to keep with regret.
    Лучше продать с сожалением чем хранить с сожалением
    (Шведская)
  170. The more sins you confess, the more books you will sell.
    Чем больше грехов признаешь, тем больше книг продашь.
    (Американская)
  171. If you find your friend on the sofa at home with your wife, you had better sell the sofa.
    Если застал друга со своей женой на диване- значит продай диван.
    (Еврейская)

0 TrackBacks

Listed below are links to blogs that reference this entry: Пословицы и поговорки народов мира.

TrackBack URL for this entry: http://blog.stiff.ru/mt/mt-tb.cgi/24

Комментировать

About this Entry

This page contains a single entry by St!ff published on January 7, 2008 3:30 AM.

Впечатления от 20" NEC 2090UXi was the previous entry in this blog.

WWWремя, интернет-новости is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.
А тут могла бы быть реклама...